此外在国际舞台上,中国还承诺将建设绿色“一带一路”,并力促绿色金融纳入二十国集团(G20)的优先领域,而联合国环境署在上述工作中给予了中国坚定的支持。不久前,习近平主席还在达沃斯论坛重申抵抗气候变化的决心。
Also on the international stage, China has committed to greening its Belt and Road Initiative and made green finance a priority for the G20, both efforts that UN Environment is actively supporting. And then there was President Xi’s robust defence of the fight against climatechange in Davos.
过去短短两年间,中国展现了非凡的勇气和定力,仅仅这些行动本身就对全球环境治理起到巨大的推动作用。
然而,中国针对国内的环境形势,做了更多。
All of this in only two years. Alone, these actions are an enormous help to the environmental movement.
But China has done even more domestically.
中国很多城市都遭受着空气污染。恶劣的空气严重威胁公众健康,并造成数万亿美元的经济损失。中国为解决这一问题做出了巨大努力,包括在可再生能源领域新增3600亿美元(约合2.5万亿元人民币)投资;终止了新增燃煤电厂的规划;以及建立环境污染企业“黑名单”,对违法企业进行定位。在省、市、县等各个层面,中国的违法排污企业将受到严厉惩罚。环境法庭加强审理环境案件,为健康的环境提供了法律保障。
Many of China’s cities suffer debilitating airpollution. Bad air causes massive health problems and trillions of dollars to be lost from the economy. Massive efforts have begun to address this, including investing over $360 billion in renewable energy. Plans for new coal plants have been scrapped. And blacklists of polluters are being drawn up, to target those who would break the law. And those who do break the law will receive heavy penalties for pollution - at provincial, municipal and county levels.Environmental courts have been hearing more cases, and providing the legal means to ensure a healthy environment.
中国推崇刚柔相济的“胡萝卜加大棒”策略,在挥舞“大棒”的同时,也不忘必要的激励机制。中国正在全国推广废弃物循环利用与电动汽车项目。在北京与上海,针对电子废弃物与电池的循环利用体系正在铺开。在深圳,政府部门积极推动电动出租车换代,希望借此让市民呼吸更清新的空气。
In a carrot and stick approach, you must not forget the carrot. So China has been promoting recycling and electric vehicle programs across the country. In Beijing and Shanghai, recycling systems are rolling out that will target e-waste and batteries. In Shenzhen, authorities have been aggressively promoting a switch to electric taxis that will allow residents to breathe easier.
人民群众的福祉被中国政府放在最优先的位置,与此同时,中国还成为了野生动植物保护的先锋。作为长期以来非法象牙制品的目的地,中国宣布将在今年年底前禁止一切象牙交易。国航宣布终止对鲨鱼鱼翅的运输,期待有更多同行参与其中。与此同时,中国还积极开展公益行动:北京首都国际机场与环境署共同主办了“为生命呐喊”图片展,环境署全球亲善大使李冰冰召集诸多公众人物一起鼓与呼,贡献自己的力量。像首都机场这样的中国私营部门愿意投入价值数百万美元的展位与电子屏幕资源进行濒危物种的宣传,这一举动也印证了中国在环保态度上的巨大转变。
While the well-being of people has been a toppriority, China has also become a champion of wildlife. Long a destination forillicit ivory, China announced that the ivory trade will be banned by the end of this year. Air China has announced a ban on transporting shark fins, a move we hope to see other carriers follow. These efforts have been coupled with massive public awareness campaigns. Beijing International Airport generously partnered with UN Environment to host an exhibit of our Wild for Life campaign,featuring Goodwill Ambassador Li Bingbing. It’s a testament to the changing attitudes in China that the private sector would commit resources worth almost$12 million to protect some of the most vulnerable species on the planet.
编辑:张伟
版权声明:
凡注明来源为“中国水网/中国固废网/中国大气网“的所有内容,包括但不限于文字、图表、音频视频等,版权均属E20环境平台所有,如有转载,请注明来源和作者。E20环境平台保留责任追究的权利。
媒体合作请联系:李女士 010-88480317